Tiszta Forrás
2023. december 03.   
Névnap: Ferenc, Olívia

Laudetur Jesus Christus!

Te öntöd a források vizét patakokba, a hegyek közt csörgedeznek.
Inni adsz a mező vadjainak, a szomjas vadszamár merít belőlük.
Az ég madarai partjaikon laknak, az ágak közt zengik énekük.
A hegyeket kamráid vizéből öntözöd, eged gyümölcsével a földet jóltartod.
Füvet nevelsz az állatoknak, és növényeket, hogy az ember jóllakhasson; hogy a földből kenyeret nyerjen. (Zsolt 104.10 – 14.)

De aki abból a vízből iszik, amelyet én adok, az nem szomjazik meg soha többé, mert a víz, amelyet én adok, örök életre szökellő vízforrás lesz benne." (Jn 4.14)

ZSOLTÁR 79 ~ ~ ~ ~ Figyelj ránk, Izrael pásztora, aki Józsefet nyájként vezérled! ~ ~ Aki a kerubok felett trónolsz, ragyogj fel Efraim, Benjamin és Manassze előtt! ~ ~ Ébreszd fel hatalmadat és jöjj, szabadíts meg minket! ~ ~ Isten, állíts helyre minket, ragyogtasd fel arcodat és szabadok leszünk! ~ ~ Uram, seregek Istene, meddig haragszol még néped könyörgése ellenére? ~ ~ Könnyek kenyerével etetsz minket és bőséggel adod nekünk italul a könnyet. ~ ~ Civódás tárgyává tettél szomszédaink előtt, s ellenségeink gúnyolnak minket. ~ ~ Seregek Istene, állíts helyre minket, ragyogtasd fel arcodat és szabadok leszünk! ~ ~ Egyiptomból hoztad ki e szőlőtőt, nemzeteket űztél el és elültetted őt. ~ ~ Utat egyengettél előtte, elültetted gyökereit, s betöltötte a földet. ~ ~ Árnyéka elborította a hegyeket, vesszői az Isten cédrusfáit. ~ ~ Kiterjesztette indáit a tengerig, hajtásait a folyamig. ~ ~ Miért rontottad le kerítését, hogy szaggassák mind, akik elmennek mellette? ~ ~ Pusztítja az erdei vadkan és lelegeli a mezei vad. ~ ~ Seregek Istene, fordulj vissza hozzánk! ~ ~ Tekints le az égből, hogy meglásd és meglátogasd e szőlőt! ~ ~ Oltalmazd, amit jobbod ültetett, s az emberfiát, akit magadnak naggyá neveltél. ~ ~ Tűzzel égették feldúlták, vesszenek el arcod feddésétől! ~ ~ Legyen kezed jobbodnak férfián, az emberfián, akit magadnak naggyá neveltél. ~ ~ Nem távozunk el tőled, te éltetsz minket és mi segítségül hívjuk nevedet. ~ ~ Uram, seregek Istene, állíts helyre minket, ragyogtasd fel arcodat és szabadok leszünk. ~ ~ ~ ~

Jelen van

0 felhasználó
19 látogató

Látogatások

- ma: 79
- tegnap: 131
2019.12.07. 18:00 beckerj
Hozzászólások: 0

Esti ima - Szent Ambrus - 2

Esti ima - Szent Ambrus - 2

 

Szent Ambrus: Esti imája

 

 

 

Hymnus vespertinus ad horam incensi

 

Isten, te mindentalkotó,

egek vezére, aki dús

fénnyel ruházod a napot,

álom-malaszttal a vak éjt,

 

hogy oldott tagjainkat új

munkára edzze a szünet

s fáradt velőnket és borús

aggályainkat oldja föl:

 

hálát a végzett nap miatt

s imát az éj elé, miként

fogadtuk, hogy majd megsegíts,

mond néked híven himnuszunk.

 

Te légy, kit szívünk mélye áld

és hangunk harsonája zeng,

kit szomjaz minden tiszta vágy

s imád a józan értelem,

 

hogy, ha az éjszakák köde

homályba csukja a napot,

a hit ne tudjon ily homályt,

hit világítsa ki az éjt.

 

Aludni lelkünket ne hagyd;

csupán a bűn aludjon el;

s a hit hűsítse a szüzek

álmának forró gőzeit.

 

Levetve síkos gondokat

rólad álmodjon mély szivünk;

s föl ne riasszon az irigy

szellem csele: a rémület.

 

Kérjük a Fiút és Atyát

s a kettejükből áradó

lelket: hatalmas Háromegy,

vedd szárnyad alá, aki kér.

 

 

Deus, creator omnium

polique rector, vestiens

diem decoro lumine,

noctem soporis gratia,

 

artus solutos ut quies

reddat laboris usui

mentesque fessas allevet

luctusque solvat anxios.

 

grates peracto iam die

et noctis exortu preces

votis, reos ut adiuves,

hymnum canentes solvimus.

 

te cordis ima concinant,

te vox canora concrepet,

te diligat castus amor,

te mens adoret sobria,

 

ut, cum profunda clauserit

diem caligo noctium,

fides tenebras nesciat

et nox fide reluceat.

 

dormire mentem ne sinas,

dormire culpa noverit,

castos fides refrigerans

somni vaporem temperet,

 

exuta sensu lubrico

te cordis alta somnient,

ne hostis invidi dolo

pavor quietos suscitet.

 

Christum rogemus et patrem

Christi patrisque spiritum,

unum potens per omnia

fove precantes trinitas.

 

Babits Mihály fordítása

Hozzászólások

Ide írhatja hozzászólását...
A hozzászóláshoz jelentkezzen be!
Még nem érkezett hozzászólás