Roráté

Rorate coeli desuper, et nubes pluant iustum. |
Harmatozzatok, égi magasok, s a felhõk hozzák az Igazat. |
|
Ne irascaris Domine,
ne ultra memineris iniquitatis: ecce civitas Sancti facta est deserta: Sion deserta facta est: Ierusalem desolata est: domus sanctificationis tuae et gloriae tuae, ubi laudaverunt te patres nostri.
Peccavimus, et facti sumus tamquam immundus nos, et cecidimus quasi folium universi: et iniquitates nostrae quasi ventus abstulerunt nos: abscondisti faciem tuam a nobis, et allisisti nos in manu iniquitatis nostrae.
Vide Domine afflictionem populi tui, et mitte quem missurus es: emitte Agnum dominatorem terrae, de petra deserti ad montem filiae Sion: ut auferat ipse iugum captivitatis nostrae.
Consolamini, consolamini, popule meus: cito veniet salus tua: quare moerore consumeris, quia innovavit te dolor? Salvabo te, noli timere, ego enim sum Dominus Deus, Sanctus Israel, redemptor tuus. |
Ne haragudj ránk, Urunk, és ne emlékezzél többé gonoszságunkra; íme elhagyatottá lõn a Szentnek városa, pusztasággá Sion, és árván maradt Jeruzsálem, a Te szentségednek és dicsõségednek lakóháza, ahol atyáink téged dicsõítettek.
Vétkeztünk, s mint a tisztátalanok olyanná lettünk, s mint falevelek, földre hulltunk. Íme, gonoszságaink, mint a szélvész elsodornak minket; elrejted elõlünk arcodat, és önnön gonoszságunk markába adtál minket.
Lásd meg, Urunk, a Te népednek sanyarúságát, és küldd el az Eljövendõt. Küldd el a Bárányt, a földkerekség Urát, küldd el a kõsivatagból Sion leányának hegyéhez, hogy elvegye rólunk fogságunk igáját.
Vigasztalódjál, vigasztalódjál én népem! Hamar eljõ üdvösséged. Miért merülsz a gyászba? Miért fog el a fájdalom? Ne félj már! Megmentettelek téged, mivel én vagyok a te Urad és Istened, Izrael Szentje, a te Megváltód. |
Hozzászólások
A hozzászóláshoz jelentkezzen be!