Tiszta Forrás
2022. december 03.   
Névnap: Ferenc, Olívia

Laudetur Jesus Christus!

Te öntöd a források vizét patakokba, a hegyek közt csörgedeznek.
Inni adsz a mező vadjainak, a szomjas vadszamár merít belőlük.
Az ég madarai partjaikon laknak, az ágak közt zengik énekük.
A hegyeket kamráid vizéből öntözöd, eged gyümölcsével a földet jóltartod.
Füvet nevelsz az állatoknak, és növényeket, hogy az ember jóllakhasson; hogy a földből kenyeret nyerjen. (Zsolt 104.10 – 14.)

De aki abból a vízből iszik, amelyet én adok, az nem szomjazik meg soha többé, mert a víz, amelyet én adok, örök életre szökellő vízforrás lesz benne." (Jn 4.14)

Vörösmarty Mihály: Szózat ~ ~ ~ ~ Hazádnak rendületlenűl Légy híve, oh magyar; Bölcsőd az s majdan sírod is, mely ápol s eltakar. • • • A nagy világon e kivűl Nincsen számodra hely; Áldjon vagy verjen sors keze: Itt élned, halnod kell. • • • Ez a föld, melyen annyiszor Apáid vére folyt; Ez, melyhez minden szent nevet Egy ezredév csatolt. • • • Itt küzdtenek honért a hős Árpádnak hadai; Itt törtek össze rabigát Hunyadnak karjai. • • • Szabadság! Itten hordozák Véres zászlóidat S elhulltanak legjobbjaink A hosszu harc alatt. • • • És annyi balszerencse közt, Oly sok viszály után, Megfogyva bár, de törve nem, Él nemzet e hazán. • • • S népek hazája, nagy világ! Hozzád bátran kiált: „Egy ezredévi szenvedés Kér éltet vagy halált!” • • • Az nem lehet, hogy annyi szív Hiába onta vért, S keservben annyi hű kebel Szakadt meg a honért. • • • Az nem lehet, hogy ész, erő És oly szent akarat Hiába sorvadozzanak Egy átoksúly alatt. • • • Még jőni kell, még jőni fog Egy jobb kor, mely után Buzgó imádság epedez Százezrek ajakán. • • • Vagy jőni fog, ha jőni kell, A nagyszerű halál, Hol a temetkezés fölött Egy ország vérben áll. • • • S a sírt, hol nemzet sűlyed el, Népek veszik körűl, S az ember millióinak Szemében gyászköny űl. • • • Légy híve rendületlenűl Hazádnak, oh magyar; Ez éltetőd, s ha elbukál, Hantjával ez takar. • • • A nagy világon e kivűl Nincsen számodra hely; Áldjon vagy verjen sors keze: Itt élned, halnod kell. ~ ~ ~ ~

Jelen van

0 felhasználó
25 látogató

Látogatások

- ma: 3
- tegnap: 125
2022.05.19. 17:00 beckerj
Hozzászólások: 0

Esti ima - Szent Ambrus

Esti ima - Szent Ambrus

 

Szent Ambrus: Esti imája

 

 

 

Hymnus vespertinus ad horam incensi

 

Isten, te mindentalkotó,

egek vezére, aki dús

fénnyel ruházod a napot,

álom-malaszttal a vak éjt,

 

hogy oldott tagjainkat új

munkára edzze a szünet

s fáradt velőnket és borús

aggályainkat oldja föl:

 

hálát a végzett nap miatt

s imát az éj elé, miként

fogadtuk, hogy majd megsegíts,

mond néked híven himnuszunk.

 

Te légy, kit szívünk mélye áld

és hangunk harsonája zeng,

kit szomjaz minden tiszta vágy

s imád a józan értelem,

 

hogy, ha az éjszakák köde

homályba csukja a napot,

a hit ne tudjon ily homályt,

hit világítsa ki az éjt.

 

Aludni lelkünket ne hagyd;

csupán a bűn aludjon el;

s a hit hűsítse a szüzek

álmának forró gőzeit.

 

Levetve síkos gondokat

rólad álmodjon mély szivünk;

s föl ne riasszon az irigy

szellem csele: a rémület.

 

Kérjük a Fiút és Atyát

s a kettejükből áradó

lelket: hatalmas Háromegy,

vedd szárnyad alá, aki kér.

 

 

Deus, creator omnium

polique rector, vestiens

diem decoro lumine,

noctem soporis gratia,

 

artus solutos ut quies

reddat laboris usui

mentesque fessas allevet

luctusque solvat anxios.

 

grates peracto iam die

et noctis exortu preces

votis, reos ut adiuves,

hymnum canentes solvimus.

 

te cordis ima concinant,

te vox canora concrepet,

te diligat castus amor,

te mens adoret sobria,

 

ut, cum profunda clauserit

diem caligo noctium,

fides tenebras nesciat

et nox fide reluceat.

 

dormire mentem ne sinas,

dormire culpa noverit,

castos fides refrigerans

somni vaporem temperet,

 

exuta sensu lubrico

te cordis alta somnient,

ne hostis invidi dolo

pavor quietos suscitet.

 

Christum rogemus et patrem

Christi patrisque spiritum,

unum potens per omnia

fove precantes trinitas.

 

Babits Mihály fordítása

 

 

(Ezzel a szép  esti imával, Babits Mihály fordításában  Rebeka ajándékozott meg mindnyájunkat. Köszönet érte)

Hozzászólások

Ide írhatja hozzászólását...
A hozzászóláshoz jelentkezzen be!
Még nem érkezett hozzászólás